TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋薩陀波崙品第八十 Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập 八之餘(卷第九十七) bát chi dư (quyển đệ cửu thập thất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「爾時,薩陀波崙菩薩受是空中教已, 【Kinh 】 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ thị không trung giáo dĩ , 從是東行。不久, tùng thị Đông hành 。bất cửu , 復作是念:『我云何不問空中聲?我當何處去?去當遠近?當從誰聞般若波 phục tác thị niệm :『ngã vân hà bất vấn không trung thanh ?ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba 羅蜜?』是時即住,啼哭憂愁;作是念:『我住是中, La mật ?』Thị thời tức trụ/trú ,đề khốc ưu sầu ;tác thị niệm :『ngã trụ/trú thị trung , 過一日一夜,若二、三、四、五、六、七日七夜, quá/qua nhất nhật nhất dạ ,nhược/nhã nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất nhật thất dạ , 不念疲極,乃至不念飢渴、寒熱, bất niệm bì cực ,nãi chí bất niệm cơ khát 、hàn nhiệt , 不聞聽受般若波羅蜜因緣, bất văn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên , 終不起也!』」 「須菩提!譬如人有一子卒死,憂愁苦毒,唯懷懊惱,不生餘念。如是, chung bất khởi dã !』」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu nhất tử tốt tử ,ưu sầu khổ độc ,duy hoài áo não ,bất sanh dư niệm 。như thị , 須菩提!薩陀波崙菩薩爾時無有異心, Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát nhĩ thời vô hữu dị tâm , 但念:『我何時當得聞般若波羅蜜?我云何不問 đãn niệm :『ngã hà thời đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã vân hà bất vấn 空中聲?我應何處去?去當遠近?當從誰聞般 không trung thanh ?ngã ưng hà xứ/xử khứ ?khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn ba/bát 若波羅蜜?』 「須菩提!薩陀波崙菩薩如是愁念 nhược/nhã Ba-la-mật ?』 「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát như thị sầu niệm 時,空中有佛, thời ,không trung hữu Phật , 語薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!過去諸佛行菩薩道時, ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 求般若波羅蜜,亦如汝今日。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim nhật 。 善男子!汝以是勤精進愛樂法故,從是東行,去此五百由旬,有城名眾香。 Thiện nam tử !nhữ dĩ thị cần tinh tấn ái lạc Pháp cố ,tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương 。 其城七重,七寶莊嚴,臺觀欄楯, kỳ thành thất trọng ,thất bảo trang nghiêm ,đài quán lan thuẫn , 皆以七寶校飾;七寶之塹,七寶行樹,周匝七重。 giai dĩ thất bảo giáo sức ;thất bảo chi tiệm ,thất bảo hàng thụ ,châu táp thất trọng 。 其城縱廣十二由旬豐樂安靜,人民熾盛。五百市里, kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sí thịnh 。ngũ bách thị lý , 街巷相當,端嚴如畫;橋津如地,寬博清淨。 nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa ;kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。 七重城上,皆有七寶樓櫓,寶樹行列, thất trọng thành thượng ,giai hữu thất bảo lâu lỗ ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt , 以黃金、白銀、車磲、馬瑙、珊瑚、琉璃、頗梨、紅色真珠以 dĩ hoàng kim 、bạch ngân 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、lưu ly 、pha-lê 、hồng sắc trân châu dĩ 為枝葉。寶繩連綿,金為鈴網,以覆城上, vi/vì/vị chi diệp 。bảo thằng liên miên ,kim vi/vì/vị linh võng ,dĩ phước thành thượng , 風吹鈴聲,其音和雅,娛樂眾生;譬如巧作五樂, phong xuy linh thanh ,kỳ âm hòa nhã ,ngu lạc chúng sanh ;thí như xảo tác ngũ lạc/nhạc , 甚可悅喜。其城四邊,流池清淨,冷暖調適, thậm khả duyệt hỉ 。kỳ thành tứ biên ,lưu trì thanh tịnh ,lãnh noãn điều thích , 中有諸船,七寶嚴飾;是諸眾生宿業所致, trung hữu chư thuyền ,thất bảo nghiêm sức ;thị chư chúng sanh tú nghiệp sở trí , 乘此寶船娛樂遊戲。 thừa thử bảo thuyền ngu lạc du hí 。 諸池水中種種蓮華:青、黃、赤、白,眾雜好華, chư trì thủy trung chủng chủng liên hoa :thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,chúng tạp hảo hoa , 遍覆水上;是三千大千世界所有眾華,皆在其中。其城四邊,有五百園觀, biến phước thủy thượng ;thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng hoa ,giai tại kỳ trung 。kỳ thành tứ biên ,hữu ngũ bách viên quán , 七寶莊嚴,甚可愛樂;一一園中,各有五百池, thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc ;nhất nhất viên trung ,các hữu ngũ bách trì , 池各縱廣十里,皆以七寶校成,雜色莊嚴。 trì các túng quảng thập lý ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm 。 諸池水中亦有青、黃、赤、白蓮華彌覆水上;其諸 chư trì thủy trung diệc hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch liên hoa di phước thủy thượng ;kỳ chư 蓮華大如車輪,青色青光,黃色黃光, liên hoa Đại như xa luân ,thanh sắc thanh quang ,hoàng sắc hoàng quang , 赤色赤光,白色白光。諸池水中鳧鴈、鴛鴦,異類眾鳥, xích sắc xích quang ,bạch sắc bạch quang 。chư trì thủy trung phù nhạn 、uyên ương ,dị loại chúng điểu , 音聲相和。是諸園觀,適無所屬,是諸眾生, âm thanh tướng hòa 。thị chư viên quán ,thích vô sở chúc ,thị chư chúng sanh , 宿業所致;長夜信樂深法, tú nghiệp sở trí ;trường/trưởng dạ tín lạc/nhạc thâm pháp , 行般若波羅蜜因緣故,受是果報。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,thọ/thụ thị quả báo 。  「『善男子!是眾香城中有大高臺,曇無竭菩薩摩訶薩宮舍在上。  「『Thiện nam tử !thị Chúng Hương thành trung hữu đại cao đài ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cung xá tại thượng 。 其宮縱廣一由旬,皆以七寶校成,雜色莊嚴, kỳ cung túng quảng nhất do-tuần ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm , 甚可喜樂。垣牆七重,皆亦七寶;七重欄楯, thậm khả thiện lạc 。viên tường thất trọng ,giai diệc thất bảo ;thất trọng lan thuẫn , 七寶樓閣寶。塹七重,皆亦七寶;周圍深塹, thất bảo lâu các bảo 。tiệm thất trọng ,giai diệc thất bảo ;châu vi thâm tiệm , 七寶累成。七重行樹,七寶枝葉,七重圍繞。其宮舍中, thất bảo luy thành 。thất trọng hàng thụ ,thất bảo chi diệp ,thất trọng vi nhiễu 。kỳ cung xá trung , 有四種娛樂園:一名常喜,二名離憂, hữu tứ chủng ngu lạc viên :nhất danh thường hỉ ,nhị danh ly ưu , 三名華飾,四名香飾。一一園中各有八池:一名賢, tam danh hoa sức ,tứ danh hương sức 。nhất nhất viên trung các hữu bát trì :nhất danh hiền , 二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安隱, nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn , 六名多安隱,七名遠離,八名阿鞞跋致。 lục danh đa an ổn ,thất danh viễn ly ,bát danh Bất-thoái-chuyển 。 諸池四邊,面各一寶, chư trì tứ biên ,diện các nhất bảo , 黃金、白銀、琉璃、頗梨;玟(王*回)為池底,其上布金沙。一一池側有八梯陛, hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、pha-lê ;mai (Vương *hồi )vi/vì/vị trì để ,kỳ thượng bố kim sa 。nhất nhất trì trắc hữu bát thê bệ , 種種妙寶以為嚴飾;諸梯陛間, chủng chủng diệu bảo dĩ vi/vì/vị nghiêm sức ;chư thê bệ gian , 有閻浮檀金芭蕉行樹。一切池中種種蓮華, hữu diêm phù đàn kim ba tiêu hàng thụ 。nhất thiết trì trung chủng chủng liên hoa , 青、黃、赤、白彌覆水上;諸池四邊,生好華樹,風吹諸華, thanh 、hoàng 、xích 、bạch di phước thủy thượng ;chư trì tứ biên ,sanh hảo hoa thụ/thọ ,phong xuy chư hoa , 墮池水中。其池成就八種功德,香若栴檀, đọa trì thủy trung 。kỳ trì thành tựu bát chủng công đức ,hương nhược/nhã chiên đàn , 色、味具足。 「『曇無竭菩薩與六萬八千婇女, sắc 、vị cụ túc 。 「『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ lục vạn bát thiên cung nữ , 五欲具足, ngũ dục cụ túc , 共相娛樂;及城中男女俱入常喜等園、賢等池中,五欲具足,共相娛樂。 cộng tướng ngu lạc ;cập thành trung nam nữ câu nhập thường hỉ đẳng viên 、hiền đẳng trì trung ,ngũ dục cụ túc ,cộng tướng ngu lạc 。 善男子!曇無竭菩薩與諸婇女遊戲娛樂已, Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ chư cung nữ du hí ngu lạc dĩ , 日三時說般若波羅蜜。眾香城內男女大小, nhật tam thời thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chúng hương thành nội nam nữ đại tiểu , 於其城中多聚人處,敷大法座。其座四足, ư kỳ thành trung đa tụ nhân xứ ,phu đại Pháp toạ 。kỳ tọa tứ túc , 或以黃金、或以白銀、或以琉璃、或以頗梨,敷以綩綖, hoặc dĩ hoàng kim 、hoặc dĩ ạch ngân 、hoặc dĩ lưu ly 、hoặc dĩ pha-lê ,phu dĩ uyển diên , 雜色茵褥,垂諸幃帶;以妙白(疊*毛)而覆其上, tạp sắc nhân nhục ,thùy chư vi đái ;dĩ diệu bạch (điệp *mao )nhi phước kỳ thượng , 散以種種雜妙花香;座高五里,張白珠帳。 tán dĩ chủng chủng tạp diệu hoa hương ;tọa cao ngũ lý ,trương bạch châu trướng 。 其池四邊,散五色花,燒眾名香,澤香塗地, kỳ trì tứ biên ,tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng danh hương ,trạch hương đồ địa , 供養恭敬般若波羅蜜故。 cúng dường cung kính Bát-nhã Ba-la-mật cố 。  「『曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜;彼諸人眾如是恭敬供養曇無  「『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư thử tọa thượng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;bỉ chư nhân chúng như thị cung kính cúng dường đàm vô 竭,為聞般若波羅蜜故。於是大會百千萬眾, kiệt ,vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật cố 。ư thị đại hội bách thiên vạn chúng , 諸天、世人,一處和集:中有聽者,中有受者, chư Thiên 、thế nhân ,nhất xứ/xử hòa tập :trung hữu thính giả ,trung hữu thọ/thụ giả , 中有持者,中有誦者,中有書者,中有正觀者, trung hữu trì giả ,trung hữu tụng giả ,trung hữu thư giả ,trung hữu chánh quán giả , 中有如說行者。當是時中,眾生以是因緣故, trung hữu như thuyết hành giả 。đương Thị thời trung ,chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố , 皆不墮惡道,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 giai bất đọa ác đạo ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「『汝善男子!往趣曇無竭菩薩, 「『nhữ Thiện nam tử !vãng thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 當聞般若波羅蜜。善男子!曇無竭菩薩世世是汝善知識, đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức , 能教汝阿耨多羅三藐三菩提,示、教、利、喜。 năng giáo nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ 。 是曇無竭菩薩本求般若波羅蜜時,亦如汝今。 thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như nhữ kim 。 汝去莫計晝夜,莫生障礙心, nhữ khứ mạc kế trú dạ ,mạc sanh chướng ngại tâm , 汝不久當得聞般若波羅蜜!』 「爾時, nhữ bất cửu đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật !』 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩摩訶薩歡喜心悅,作是念:『我當何時得見是善男子, Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát hoan hỉ tâm duyệt ,tác thị niệm :『ngã đương hà thời đắc kiến thị Thiện nam tử , 得聞般若波羅蜜?』須菩提!譬如有人為毒箭所中, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?』Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân vi/vì/vị độc tiễn sở trung , 更無餘念,唯念:『何時當得良醫,拔出毒箭, cánh vô dư niệm ,duy niệm :『hà thời đương đắc lương y ,bạt xuất độc tiễn , 除我此苦?』如是, trừ ngã thử khổ ?』như thị , 須菩提!薩陀波崙菩薩摩訶薩更無餘念, Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cánh vô dư niệm , 但作是願:『我何時當得見曇無竭菩薩, đãn tác thị nguyện :『ngã hà thời đương đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 令我得聞般若波羅蜜?我聞是般若波羅蜜,斷諸有心。』 「是時, lệnh ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn chư hữu tâm 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩於是處住念曇無竭菩薩,一切法中得無礙知見已, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư thị xứ trụ niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến dĩ , 即得無量三昧門現在前,所謂諸法性觀三昧, tức đắc vô lượng tam muội môn hiện tại tiền ,sở vị chư pháp tánh quán tam muội , 諸法性不可得三昧,破諸法無明三昧, chư pháp tánh bất khả đắc tam muội ,phá chư Pháp vô minh tam muội , 諸法不異三昧,諸法不壞自在三昧, chư Pháp bất dị tam muội ,chư Pháp bất hoại tự tại tam muội , 諸法能照明三昧,諸法離闇三昧,諸法無異相續三昧, chư Pháp năng chiếu minh tam muội ,chư Pháp ly ám tam muội ,chư Pháp vô dị tướng tục tam muội , 諸法不可得三昧,散華三昧,諸法無我三昧, chư Pháp bất khả đắc tam muội ,tán hoa tam muội ,chư pháp vô ngã tam muội , 如幻威勢三昧,得如鏡像三昧, như huyễn uy thế tam muội ,đắc như kính tượng tam muội , 得一切眾生語言三昧,一切眾生歡喜三昧, đắc nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội ,nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội , 入分別音聲三昧,得種種語言字句莊嚴三昧,無畏三昧, nhập phân biệt âm thanh tam muội ,đắc chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm tam muội ,vô úy tam muội , 性常默然三昧,得無礙解脫三昧,離塵垢三昧, tánh thường mặc nhiên tam muội ,đắc vô ngại giải thoát tam muội ,ly trần cấu tam muội , 名字語句莊嚴三昧,見諸法三昧, danh tự ngữ cú trang nghiêm tam muội ,kiến chư Pháp tam muội , 諸法無礙頂三昧,如虛空三昧;如金剛三昧, chư pháp vô ngại đính tam muội ,như hư không tam muội ;như Kim Cương tam muội , 不畏著色三昧,得勝三昧,轉眼三昧,畢法性三昧, bất úy trước/trứ sắc tam muội ,đắc thắng tam muội ,chuyển nhãn tam muội ,tất pháp tánh tam muội , 能與安隱三昧,師子吼三昧, năng dữ an ổn tam muội ,sư tử hống tam muội , 勝一切眾生三昧,華莊嚴三昧,斷疑三昧,隨一切堅固三昧, thắng nhất thiết chúng sanh tam muội ,hoa trang nghiêm tam muội ,đoạn nghi tam muội ,tùy nhất thiết kiên cố tam muội , 出諸法得神通力無畏三昧,能達諸法三昧, xuất chư Pháp đắc thần thông lực vô úy tam muội ,năng đạt chư Pháp tam muội , 諸法財印三昧,諸法無分別見三昧, chư pháp tài ấn tam muội ,chư Pháp vô phân biệt kiến tam muội , 離諸見三昧,離一切闇三昧,離一切相三昧, ly chư kiến tam muội ,ly nhất thiết ám tam muội ,ly nhất thiết tướng tam muội , 解脫一切著三昧,除一切懈怠三昧, giải thoát nhất thiết trước/trứ tam muội ,trừ nhất thiết giải đãi tam muội , 得深法明三昧,不可奪三昧,破魔三昧, đắc thâm pháp minh tam muội ,bất khả đoạt tam muội ,phá ma tam muội , 不著三界三昧,起光明三昧,見諸佛三昧。 bất trước tam giới tam muội ,khởi quang minh tam muội ,kiến chư Phật tam muội 。  「薩陀波崙菩薩住是諸三昧中,  「Tát-đà-ba-luân Bồ-tát trụ thị chư tam muội trung , 即見十方無量阿僧祇諸佛為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 tức kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 薩陀波崙何以忘, 」【luận 】 vấn viết : Tát-đà-ba-luân hà dĩ vong , 不問空中聲? 答曰: 薩陀波崙大歡喜覆心故忘;如人大憂愁、 bất vấn không trung thanh ? đáp viết : Tát-đà-ba-luân đại hoan hỉ phước tâm cố vong ;như nhân Đại ưu sầu 、  大歡喜,以此二事故忘。 問曰: 空中聲已滅,  đại hoan hỉ ,dĩ thử nhị sự cố vong 。 vấn viết : không trung thanh dĩ diệt ,  何以住此七日,  hà dĩ trụ/trú thử thất nhật , 不更求問處? 答曰: 如本於 空閑處,一心求般若故, bất cánh cầu vấn xứ/xử ? đáp viết : như bổn ư  không nhàn xứ ,nhất tâm cầu Bát-nhã cố , 空中有聲;今亦欲 一心如本,冀更聞聲,斷其所疑。 復次, không trung hữu thanh ;kim diệc dục  nhất tâm như bổn ,kí cánh văn thanh ,đoạn kỳ sở nghi 。 phục thứ , 薩陀波 崙於世樂已捨,深入佛道, tát đà ba  lôn ư thế lạc/nhạc dĩ xả ,thâm nhập Phật đạo , 愛樂情至;空中 聲告,少為開示,竟未斷疑,其聲便滅。 ái lạc Tình chí ;không trung  thanh cáo ,thiểu vi/vì/vị khai thị ,cánh vị đoạn nghi ,kỳ thanh tiện diệt 。  如小 兒得少美味,著是味故,更復啼泣,  như tiểu  nhi đắc thiểu mỹ vị ,trước/trứ thị vị cố ,cánh phục Đề khấp , 而欲 得之;薩陀波崙亦如是, nhi dục  đắc chi ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị , 得般若波羅蜜因 緣味,不能通達,不知那去, đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhân  duyên vị ,bất năng thông đạt ,bất tri na khứ , 是故住而啼 泣。 問曰: 何以乃至七日, thị cố trụ/trú nhi Đề  khấp 。 vấn viết : hà dĩ nãi chí thất nhật , 佛身乃現? 答曰: 譬 如人大渴故,乃知水美。若二日、三日, Phật thân nãi hiện ? đáp viết : thí  như nhân Đại khát cố ,nãi tri thủy mỹ 。nhược/nhã nhị nhật 、tam nhật , 精進欲 未深;若過七日,恐其憂愁妨心, tinh tấn dục  vị thâm ;nhược quá thất nhật ,khủng kỳ ưu sầu phương tâm , 不任求 道。是故七日憂愁。 如譬喻,經中說。 bất nhâm cầu  đạo 。thị cố thất nhật ưu sầu 。 như thí dụ ,Kinh trung thuyết 。  問曰: 薩 陀波崙何以愁憂乃爾,  vấn viết : tát  đà Ba lôn hà dĩ sầu ưu nãi nhĩ , 如喪愛子? 答曰: 般若 波羅蜜於諸法中第一實, như tang ái tử ? đáp viết : Bát-nhã  Ba-la-mật ư chư Pháp trung đệ nhất thật , 是十方諸佛真實 法寶;薩陀波崙得少氣味, thị thập phương chư Phật chân thật  pháp bảo ;Tát-đà-ba-luân đắc thiểu khí vị , 未具足故憂 愁。如喪愛子,念其長大多所成辦, vị cụ túc cố ưu  sầu 。như tang ái tử ,niệm kỳ trường đại đa sở thành biện/bạn , 冀得其 力;菩薩亦如是,念增益般若波羅蜜力, kí đắc kỳ  lực ;Bồ Tát diệc như thị ,niệm tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật lực , 得 阿鞞跋致已,成就佛事。 如子於父, đắc  Bất-thoái-chuyển dĩ ,thành tựu Phật sự 。 như tử ư phụ , 孝行終 身,無有異心;般若波羅蜜於菩薩亦如是, hiếu hạnh/hành/hàng chung  thân ,vô hữu dị tâm ;Bát-nhã Ba-la-mật ư Bồ Tát diệc như thị ,  若能得入,乃至成佛,終不遠離。 如父見子,  nhược/nhã năng đắc nhập ,nãi chí thành Phật ,chung bất viễn ly 。 như phụ kiến tử ,  心即歡悅;菩薩雖得種種諸法,  tâm tức hoan duyệt ;Bồ Tát tuy đắc chủng chủng chư Pháp , 不如見般 若波羅蜜之歡喜。 bất như kiến ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật chi hoan hỉ 。  如子假為其名;般若波 羅蜜亦如是,空無定實,但有假名。  như tử giả vi/vì/vị kỳ danh ;Bát-nhã Ba  La mật diệc như thị ,không vô định thật ,đãn hữu giả danh 。  如是 等,是總相因緣。 父雖愛子,  như thị  đẳng ,thị tổng tướng nhân duyên 。 phụ tuy ái tử , 不能以頭目與 之;菩薩為般若波羅蜜故,無量世中, bất năng dĩ đầu mục dữ  chi ;Bồ Tát vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vô lượng thế trung , 以頭 目髓腦施與眾生。 子之於父,或不能報恩, dĩ đầu  mục tủy não thí dữ chúng sanh 。 tử chi ư phụ ,hoặc bất năng báo ân ,  若能報恩,正可現世小利,  nhược/nhã năng báo ân ,chánh khả hiện thế tiểu lợi , 衣食歡樂等;菩薩 於般若波羅蜜中,無所不得, y thực hoan lạc đẳng ;Bồ Tát  ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô sở bất đắc , 乃至一切智 慧,何況菩薩力勢、世間富樂! 子之報父, nãi chí nhất thiết trí  tuệ ,hà huống Bồ Tát lực thế 、thế gian phú lạc/nhạc ! tử chi báo phụ , 恩 極一世;般若之益,至無量世,乃至成佛。 ân  cực nhất thế ;Bát-nhã chi ích ,chí vô lượng thế ,nãi chí thành Phật 。  子 之於父,或好、或惡;般若波羅蜜無諸不可。  tử  chi ư phụ ,hoặc hảo 、hoặc ác ;Bát-nhã Ba-la-mật vô chư bất khả 。  子 但是假名,  tử  đãn thị giả danh , 虛誑不實之法;般若波羅蜜真實 聖法,無有虛誑。 子之報恩,雖得現世小樂, hư cuống bất thật chi Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật chân thật  thánh pháp ,vô hữu hư cuống 。 tử chi báo ân ,tuy đắc hiện thế tiểu lạc/nhạc ,  而有憂愁苦惱無量之苦;般若波羅蜜但得  nhi hữu ưu sầu khổ não vô lượng chi khổ ;Bát-nhã Ba-la-mật đãn đắc  歡喜實樂,乃至佛樂。  hoan hỉ thật lạc/nhạc ,nãi chí Phật lạc/nhạc 。  子但能以供養利益 於父,  tử đãn năng dĩ cúng dường lợi ích  ư phụ , 不能免其生、老、病、死;般若波羅蜜令 菩薩畢竟清淨,無復老、病、死、患。 bất năng miễn kỳ sanh 、lão 、bệnh 、tử ;Bát-nhã Ba-la-mật lệnh  Bồ Tát tất cánh thanh tịnh ,vô phục lão 、bệnh 、tử 、hoạn 。  子但能令父 得世樂自在;般若波羅蜜能令菩薩於一切  tử đãn năng lệnh phụ  đắc thế lạc/nhạc tự tại ;Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh Bồ Tát ư nhất thiết  世間為天人主。 如是等,  thế gian vi/vì/vị Thiên Nhân chủ 。 như thị đẳng , 種種因緣譬喻差 別相。 世人皆知喪子憂愁故,以此為喻。 chủng chủng nhân duyên thí dụ sái  biệt tướng 。 thế nhân giai tri tang tử ưu sầu cố ,dĩ thử vi/vì/vị dụ 。 問曰: 空中佛現, vấn viết : không trung Phật hiện , 是何等佛? 先何以但有音 聲而今現身? 佛既現身,何以不即度, thị hà đẳng Phật ? tiên hà dĩ đãn hữu âm  thanh nhi kim hiện thân ? Phật ký hiện thân ,hà dĩ bất tức độ , 方遣 至曇無竭所? 答曰: 有人言:非真佛, phương khiển  chí Đàm Vô Kiệt sở ? đáp viết : hữu nhân ngôn :phi chân Phật , 但是像 現耳——或諸佛遣化,或大菩薩現作。 đãn thị tượng  hiện nhĩ ——hoặc chư Phật khiển hóa ,hoặc đại Bồ-tát hiện tác 。  以先善根 福德未成就故,  dĩ tiên thiện căn  phước đức vị thành tựu cố , 但聞聲;今七日七夜一心念 佛,功德成就故,得見佛身。 đãn văn thanh ;kim thất nhật thất dạ nhất tâm niệm  Phật ,công đức thành tựu cố ,đắc kiến Phật thân 。  佛所以不即度 者,以其與曇無竭世世因緣,  Phật sở dĩ bất tức độ  giả ,dĩ kỳ dữ Đàm Vô Kiệt thế thế nhân duyên , 應當從彼度 故。有人應從舍利弗度,假使諸佛現身, ứng đương tòng bỉ độ  cố 。hữu nhân ưng tùng Xá-lợi-phất độ ,giả sử chư Phật hiện thân , 不 能令悟。 「佛讚言善哉」者, bất  năng lệnh ngộ 。 「Phật tán ngôn Thiện tai 」giả , 以薩陀波崙至 意求知去處、聞般若因緣故, dĩ Tát-đà-ba-luân chí  ý cầu tri khứ xứ/xử 、văn Bát-nhã nhân duyên cố , 佛現身而 讚「善哉」。 過去諸佛行菩薩道時, Phật hiện thân nhi  tán 「Thiện tai 」。 quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 求此般 若,亦如是種種勤苦;以初發心,先罪厚重, cầu thử ba/bát  nhược/nhã ,diệc như thị chủng chủng cần khổ ;dĩ sơ phát tâm ,tiên tội hậu trọng , 福 德未集故。佛安慰其心:「汝求般若波羅蜜, phước  đức vị tập cố 。Phật an uý kỳ tâm :「nhữ cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,  雖勤苦,莫懈怠,  tuy cần khổ ,mạc giải đãi , 莫生退沒心!一切眾生行 異,因時皆苦,受果時樂。 mạc sanh thoái một tâm !nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng  dị ,nhân thời giai khổ ,thọ quả thời lạc/nhạc 。 當思惟諸佛無量 功德果報,以自勸勉。」 如是安慰已, đương tư tánh chư Phật vô lượng  công đức quả báo ,dĩ tự khuyến miễn 。」 như thị an uý dĩ , 作是言: 「汝從是東行,去此五百由旬,有城名眾香, tác thị ngôn : 「nhữ tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương ,  乃至不久當聞般若波羅蜜。  nãi chí bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 問曰: 眾香城 在何處? 答曰: 過去佛滅度後,但有遺法, 」 vấn viết : chúng hương thành  tại hà xứ/xử ? đáp viết : quá khứ Phật diệt độ hậu ,đãn hữu di pháp , 是 法不周遍閻浮提, thị  Pháp bất chu biến Diêm-phù-đề , 眾生有聞法因緣處則 到。爾時,眾香國土豐樂,多出七寶故, chúng sanh hữu văn Pháp nhân duyên xứ/xử tức  đáo 。nhĩ thời ,chúng hương quốc độ phong lạc/nhạc ,đa xuất thất bảo cố , 以七 寶作城。 時薩陀波崙雖同在閻浮提, dĩ thất  bảo tác thành 。 thời Tát-đà-ba-luân tuy đồng tại Diêm-phù-đề , 而在 無佛法、無七寶處生,但傳聞佛名, nhi tại  vô Phật Pháp 、vô thất bảo xứ/xử sanh ,đãn truyền văn Phật danh , 般若波 羅蜜是佛道。是人先世廣集福德, Bát-nhã Ba  La mật thị Phật đạo 。thị nhân tiên thế quảng tập phước đức , 煩惱輕 微故,聞即信樂,厭惡世樂,捨其親屬, phiền não khinh  vi cố ,văn tức tín lạc/nhạc ,yếm ố thế lạc/nhạc ,xả kỳ thân chúc , 到空 林中住,欲至有佛法國土。 音聲示語者, đáo không  lâm trung trụ/trú ,dục chí hữu Phật Pháp quốc độ 。 âm thanh thị ngữ giả , 恐 其異去,不得到曇無竭菩薩所, khủng  kỳ dị khứ ,bất đắc đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 是故語之; 次後佛為現身,示其去處。 thị cố ngữ chi ; thứ hậu Phật vi/vì/vị hiện thân ,thị kỳ khứ xứ/xử 。  問曰: 薩陀波崙因 緣,  vấn viết : Tát-đà-ba-luân nhân  duyên , 已具聞於上;今曇無竭因緣為云何? 答曰: 「欝伽陀」,秦言「盛」;「達磨」,秦言「法」。 dĩ cụ văn ư thượng ;kim Đàm Vô Kiệt nhân duyên vi/vì/vị vân hà ? đáp viết : 「uất già đà 」,tần ngôn 「thịnh 」;「đạt-ma 」,tần ngôn 「Pháp 」。 此菩薩在 眾香城中,為眾生隨意說法, thử Bồ Tát tại  Chúng Hương thành trung ,vi/vì/vị chúng sanh tùy ý thuyết Pháp , 令眾生廣種 善根,故號「法盛」。 其國無王, lệnh chúng sanh quảng chủng  thiện căn ,cố hiệu 「Pháp thịnh 」。 kỳ quốc vô Vương , 此中人民皆無 吾我,如欝單越人,唯以曇無竭菩薩為王。 thử trung nhân dân giai vô  ngô ngã ,như uất đan việt nhân ,duy dĩ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi/vì/vị Vương 。  其國難到,薩陀波崙不惜身命,  kỳ quốc nạn/nan đáo ,Tát-đà-ba-luân bất tích thân mạng , 又得諸佛 菩薩接助能到。 大菩薩為度眾生故, hựu đắc chư Phật  Bồ Tát tiếp trợ năng đáo 。 đại Bồ-tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 生如 是國中;眾生無所乏短,其心調柔, sanh như  thị quốc trung ;chúng sanh vô sở phạp đoản ,kỳ tâm điều nhu , 易可得 度故。 dịch khả đắc  độ cố 。  問曰: 曇無竭菩薩為是生身?為是法 身,為度眾生故,  vấn viết : Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi/vì/vị thị sanh thân ?vi/vì/vị thị pháp  thân ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 以神通力化作此身? 若化 身者,何用六萬婇女,園觀浴池, dĩ thần thông lực hóa tác thử thân ? nhược/nhã hóa  thân giả ,hà dụng lục vạn cung nữ ,viên quán dục trì , 種種莊嚴而 自娛樂? 若是生身, chủng chủng trang nghiêm nhi  tự ngu lạc ? nhược/nhã thị sanh thân , 云何能令薩陀波崙供 養具皆在空中化成大臺,入諸三昧, vân hà năng lệnh Tát-đà-ba-luân cung/cúng  dưỡng cụ giai tại không trung hóa thành Đại đài ,nhập chư tam muội , 乃 至七歲? 答曰: 有人言:是生身菩薩, nãi  chí thất tuế ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thị sanh thân Bồ Tát , 得諸法 實相及禪定神通力故,欲度是城中眾生。 đắc chư Pháp  thật tướng cập Thiền định thần thông lực cố ,dục độ thị thành trung chúng sanh 。  如餘菩薩利根故,能入禪定,  như dư Bồ Tát lợi căn cố ,năng nhập Thiền định , 亦能入欲界 法;為攝眾生故,受五欲而不失禪定。 diệc năng nhập dục giới  Pháp ;vi/vì/vị nhiếp chúng sanh cố ,thọ/thụ ngũ dục nhi bất thất Thiền định 。 如 人避熱故,在泥中臥,還洗則如故。 như  nhân tị nhiệt cố ,tại nê trung ngọa ,hoàn tẩy tức như cố 。 凡夫 鈍根故,不能如是。 phàm phu  độn căn cố ,bất năng như thị 。 是故以神通力化作 華臺,七歲入定;又以方便力故,能受五欲, thị cố dĩ thần thông lực hóa tác  hoa đài ,thất tuế nhập định ;hựu dĩ phương tiện lực cố ,năng thọ ngũ dục ,  如先義說。菩薩不但行一道,為眾生故,  như tiên nghĩa thuyết 。Bồ Tát bất đãn hạnh/hành/hàng nhất đạo ,vi/vì/vị chúng sanh cố , 行 種種道引導之。如龍起雲, hạnh/hành/hàng  chủng chủng đạo dẫn đạo chi 。như long khởi vân , 能降大雨、雷 電、礔礰;菩薩亦如是,雖是生身, năng hàng Đại vũ 、lôi  điện 、礔礰;Bồ Tát diệc như thị ,tuy thị sanh thân , 未離煩 惱而能修行善法,為眾生故不盡結使。 vị ly phiền  não nhi năng tu hành thiện Pháp ,vi/vì/vị chúng sanh cố bất tận kết/kiết sử 。  有 人言:是菩薩是法性生身,  hữu  nhân ngôn :thị Bồ Tát thị pháp tánh sanh thân , 為度眾香城人 故,變化而度。若是生身, vi/vì/vị độ chúng hương thành nhân  cố ,biến hóa nhi độ 。nhược/nhã thị sanh thân , 云何能令十方佛稱 讚,而遣薩陀波崙令從受法, vân hà năng lệnh thập phương Phật xưng  tán ,nhi khiển Tát-đà-ba-luân lệnh tùng thọ/thụ Pháp , 得六萬三昧? 是故知是大菩薩變化身。 đắc lục vạn tam muội ? thị cố tri thị đại Bồ-tát biến hóa thân 。 譬如大海中龍死 相出時,如果熟應墮, thí như Đại hải trung long tử  tướng xuất thời ,như quả thục ưng đọa , 金翅鳥則來食之;眾 生亦如是,行業因緣熟故,大菩薩來度之。 kim-sí điểu tức lai thực/tự chi ;chúng  sanh diệc như thị ,hành nghiệp nhân duyên thục cố ,đại Bồ-tát lai độ chi 。  爾 時,薩陀波崙聞空中佛教,大歡喜,  nhĩ  thời ,Tát-đà-ba-luân văn không trung Phật giáo ,đại hoan hỉ , 大欲心生 故:「我何時當得見曇無竭菩薩——說般若 Đại dục tâm sanh  cố :「ngã hà thời đương đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ——thuyết Bát-nhã  波羅蜜者,  Ba-la-mật giả , 能令我心中愛、見等諸煩惱箭 出?」 欲明是事故, năng lệnh ngã tâm trung ái 、kiến đẳng chư phiền não tiến  xuất ?」 dục minh thị sự cố , 此中佛說毒箭譬喻:如人 毒箭在身, thử trung Phật thuyết độc tiễn thí dụ :như nhân  độc tiễn tại thân , 更無餘念:一者、苦痛急;二者、毒 不疾出,則遍滿身中而失命。 cánh vô dư niệm :nhất giả 、khổ thống cấp ;nhị giả 、độc  bất tật xuất ,tức biến mãn thân trung nhi thất mạng 。 薩陀波崙亦 如是,諸邪疑等箭入心, Tát-đà-ba-luân diệc  như thị ,chư tà nghi đẳng tiến nhập tâm , 貪欲等毒塗箭; 聞曇無竭菩薩能拔出此箭。 tham dục đẳng độc đồ tiến ; văn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát năng bạt xuất thử tiến 。 是人以邪見 箭毒傷心,人畏貪欲等毒遍入身中, thị nhân dĩ tà kiến  tiến độc thương tâm ,nhân úy tham dục đẳng độc biến nhập thân trung , 奪 智慧命,與凡人同死。 đoạt  trí tuệ mạng ,dữ phàm nhân đồng tử 。 是故急欲見曇無竭 菩薩,無復餘念。 thị cố cấp dục kiến Đàm Vô Kiệt  Bồ Tát ,vô phục dư niệm 。  此中說「斷諸所有心」——「所有 心」者,取相著,乃至善法中亦有是病。  thử trung thuyết 「đoạn chư sở hữu tâm 」——「sở hữu  tâm 」giả ,thủ tưởng trước ,nãi chí thiện Pháp trung diệc hữu thị bệnh 。  薩陀波 崙目覩佛身,先所未見,從佛聞教,  tát đà ba  lôn mục đổ Phật thân ,tiên sở vị kiến ,tùng Phật văn giáo , 得法 喜故,離五欲喜, đắc pháp  hỉ cố ,ly ngũ dục hỉ , 即得一切法中無礙知見—— 「無礙知見」者,如薩陀波崙力所得無礙, tức đắc nhất thiết pháp trung vô ngại tri kiến —— 「vô ngại tri kiến 」giả ,như Tát-đà-ba-luân lực sở đắc vô ngại , 非佛 無礙。 是時, phi Phật  vô ngại 。 Thị thời , 得入諸三昧門: 「諸法性觀三昧」 者,能觀一切諸法實性。「實性」者, đắc nhập chư tam muội môn : 「chư pháp tánh quán tam muội 」 giả ,năng quán nhất thiết chư pháp thật tánh 。「thật tánh 」giả , 如先種種因 緣說。 「諸法性不可得三昧」者,初得三昧, như tiên chủng chủng nhân  duyên thuyết 。 「chư pháp tánh bất khả đắc tam muội 」giả ,sơ đắc tam muội , 所謂 空、無生、無滅;今得是三昧,則不著是性, sở vị  không 、vô sanh 、vô diệt ;kim đắc thị tam muội ,tức bất trước thị tánh ,  不得其決定相。 「破諸法無明三昧」者,  bất đắc kỳ quyết định tướng 。 「phá chư Pháp vô minh tam muội 」giả , 諸法 於凡夫人心中,以無明因緣故,邪曲不正, chư Pháp  ư phàm phu nhân tâm trung ,dĩ vô minh nhân duyên cố ,tà khúc bất chánh ,  所謂常、樂、我、淨;得是三昧故,  sở vị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;đắc thị tam muội cố , 常等顛倒相應 無明破,但觀一切法無常、空、無我。 thường đẳng điên đảo tướng ứng  vô minh phá ,đãn quán nhất thiết pháp vô thường 、không 、vô ngã 。  問曰: 若是 菩薩破一切法中無明,此人尚不須見佛,  vấn viết : nhược/nhã thị  Bồ Tát phá nhất thiết pháp trung vô minh ,thử nhân thượng bất tu kiến Phật ,  何用至曇無竭菩薩所? 答曰: 破無明不唯  hà dụng chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ? đáp viết : phá vô minh bất duy  一種;有遮令不起,  nhất chủng ;hữu già lệnh bất khởi , 亦名為破;有得諸法 實相故破無明。 diệc danh vi phá ;hữu đắc chư Pháp  thật tướng cố phá vô minh 。  又無明種數甚多:有菩薩 所破分,有佛所破分,  hựu vô minh chủng số thậm đa :hữu Bồ Tát  sở phá phần ,hữu Phật sở phá phần , 有小菩薩所破分、大菩 薩所破分;如先說燈譬喻。 hữu tiểu Bồ-tát sở phá phần 、Đại bồ  tát sở phá phần ;như tiên thuyết đăng thí dụ 。  又須陀洹亦名 破無明,  hựu Tu đà Hoàn diệc danh  phá vô minh , 乃至阿羅漢方是實破;大乘法中亦 如是, nãi chí A-la-hán phương thị thật phá ;Đại-Thừa Pháp trung diệc  như thị , 新發意菩薩得諸法實相故亦名破 無明,乃至佛無明盡破無餘。 tân phát tâm Bồ Tát đắc chư pháp thật tướng cố diệc danh phá  vô minh ,nãi chí Phật vô minh tận phá vô dư 。  是故薩陀波崙 於佛法中邪見、無明及我見皆盡故,  thị cố Tát-đà-ba-luân  ư Phật Pháp trung tà kiến 、vô minh cập ngã kiến giai tận cố , 得名 「破無明三昧」,無咎。 「諸法不異三昧」者, đắc danh  「phá vô minh tam muội 」,vô cữu 。 「chư Pháp bất dị tam muội 」giả , 得是 三昧,觀一切法一相,所謂無相。 đắc thị  tam muội ,quán nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。  「諸法不壞 自在三昧」者,得是三昧,  「chư Pháp bất hoại  tự tại tam muội 」giả ,đắc thị tam muội , 觀一切法如、法性、實 際、無為相故名不壞。得是法已,得自在, quán nhất thiết pháp như 、pháp tánh 、thật  tế 、vô vi/vì/vị tướng cố danh bất hoại 。đắc thị pháp dĩ ,đắc tự tại , 了 了知諸法,為佛道故不證是法。 liễu  liễu tri chư Pháp ,vi/vì/vị Phật đạo cố bất chứng thị pháp 。  「諸法能 照明三昧」者,以總相、別相知一切法。  「chư Pháp năng  chiếu minh tam muội 」giả ,dĩ tổng tướng 、biệt tướng tri nhất thiết pháp 。  「諸法 離闇三昧」者,無明有二種:一者、厚,二者、薄。  「chư Pháp  ly ám tam muội 」giả ,vô minh hữu nhị chủng :nhất giả 、hậu ,nhị giả 、bạc 。  薄者名「無明」,厚者名「黑闇。」破厚無明故,  bạc giả danh 「vô minh 」,hậu giả danh 「hắc ám 。」phá hậu vô minh cố , 名 「離闇」;先破薄無明故,名「破諸法無明」。 danh  「ly ám 」;tiên phá bạc vô minh cố ,danh 「phá chư Pháp vô minh 」。  「諸法 無異相續三昧」者,五眾念念滅,相似相續生,  「chư Pháp  vô dị tướng tục tam muội 」giả ,ngũ chúng niệm niệm diệt ,tương tự tướng tục sanh ,  死時相續生而不相似;得是三昧,  tử thời tướng tục sanh nhi bất tương tự ;đắc thị tam muội , 知諸法 念念相續法不異。 「諸法不可得三昧」者, tri chư Pháp  niệm niệm tướng tục Pháp bất dị 。 「chư Pháp bất khả đắc tam muội 」giả , 即是 一切法空相應三昧。 「散華三昧」者, tức thị  nhất thiết pháp không tướng ứng tam muội 。 「tán hoa tam muội 」giả , 得是三 昧者,於十方佛前,能以七寶華散佛。 đắc thị tam  muội giả ,ư thập phương Phật tiền ,năng dĩ thất bảo hoa tán Phật 。  「諸法 無我三昧」者,觀一切法無我。  「chư Pháp  vô ngã tam muội 」giả ,quán nhất thiết pháp vô ngã 。  「如幻威勢三昧」 者,得是三昧者,能種種變化身。如大幻師,  「như huyễn uy thế tam muội 」 giả ,đắc thị tam muội giả ,năng chủng chủng biến hóa thân 。như đại huyễn sư ,  能引導眾生發希有心;如大幻師,  năng dẫn đạo chúng sanh phát hy hữu tâm ;như đại huyễn sư , 以幻 力故,能轉一國人心。 「得如鏡像三昧」者, dĩ huyễn  lực cố ,năng chuyển nhất quốc nhân tâm 。 「đắc như kính tượng tam muội 」giả , 得 是三昧者,觀三界所有,如鏡中像, đắc  thị tam muội giả ,quán tam giới sở hữu ,như kính trung tượng , 虛誑無 實。 「得一切眾生語言三昧」者, hư cuống vô  thật 。 「đắc nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội 」giả , 得是三昧 故,能解一切眾生語言。 đắc thị tam muội  cố ,năng giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn 。  「一切眾生歡喜三昧」 者,入是三昧,能轉眾生瞋心令歡喜。  「nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội 」 giả ,nhập thị tam muội ,năng chuyển chúng sanh sân tâm lệnh hoan hỉ 。  「入 分別音聲三昧」者,入是三昧中,  「nhập  phân biệt âm thanh tam muội 」giả ,nhập thị tam muội trung , 皆能分別 一切天、人音聲大小、麁細等。 giai năng phân biệt  nhất thiết Thiên 、nhân âm thanh đại tiểu 、thô tế đẳng 。  「得種種語言字 句莊嚴三昧」者,得是三昧者,義理雖淺,  「đắc chủng chủng ngữ ngôn tự  cú trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,nghĩa lý tuy thiển , 能 莊嚴字句語言,令人歡喜, năng  trang nghiêm tự cú ngữ ngôn ,lệnh nhân hoan hỉ , 何況深義! 「無畏 三昧」者,得是三昧者, hà huống thâm nghĩa ! 「vô úy  tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 不畏一切魔民、外道、 論師及諸煩惱。 「性常默然三昧」者, bất úy nhất thiết ma dân 、ngoại đạo 、 Luận sư cập chư phiền não 。 「tánh thường mặc nhiên tam muội 」giả , 入是三昧 者,常默然攝心;為度眾生故, nhập thị tam muội  giả ,thường mặc nhiên nhiếp tâm ;vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 隨所應聞 而出音聲,如天妓樂,應意而出。 tùy sở ưng văn  nhi xuất âm thanh ,như Thiên kĩ lạc/nhạc ,ưng ý nhi xuất 。  「得無礙 解脫三昧」者,得是三昧者,  「đắc vô ngại  giải thoát tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 於一切法中 得無礙智慧。 「離塵垢三昧」者,得是三昧者, ư nhất thiết pháp trung  đắc vô ngại trí tuệ 。 「ly trần cấu tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,  諸煩惱、結使塵垢皆滅,即是無生法忍三昧。  chư phiền não 、kết/kiết sử trần cấu giai diệt ,tức thị Vô sanh Pháp nhẫn tam muội 。  「名字語句莊嚴三昧」者,得是三昧者,  「danh tự ngữ cú trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 能種種 莊嚴偈句語言說法。 「見諸法三昧」者, năng chủng chủng  trang nghiêm kệ cú ngữ ngôn thuyết Pháp 。 「kiến chư Pháp tam muội 」giả , 入是三 昧者,以見世諦及第一義諦知諸法。 nhập thị tam  muội giả ,dĩ kiến thế đế cập đệ nhất nghĩa đế tri chư Pháp 。  「諸 法無礙頂三昧」者,  「chư  pháp vô ngại đính tam muội 」giả , 如人在山頂遍觀四方; 菩薩住是三昧中,普見一切諸法無礙。 như nhân tại sơn đảnh/đính biến quán tứ phương ; Bồ-tát trụ thị tam muội trung ,phổ kiến nhất thiết chư pháp vô ngại 。  「如 虛空三昧」者,入是三昧者,  「như  hư không tam-muội 」giả ,nhập thị tam muội giả , 身及外法皆如 虛空,皆得自在。 「如金剛三昧」者, thân cập ngoại pháp giai như  hư không ,giai đắc tự tại 。 「như Kim Cương tam muội 」giả , 如金剛能 破諸山;是三昧亦如是, như Kim cương năng  phá chư sơn ;thị tam muội diệc như thị , 能破障礙六波羅 蜜法,直至佛道。 「不畏著色三昧」者, năng phá chướng ngại lục ba la  mật Pháp ,trực chí Phật đạo 。 「bất úy trước/trứ sắc tam muội 」giả , 得是三 昧者,乃至天色尚不著, đắc thị tam  muội giả ,nãi chí Thiên sắc thượng bất trước , 何況餘色! 「得勝三 昧」者,欲有所作,皆能得勝不負。 hà huống dư sắc ! 「đắc thắng tam  muội 」giả ,dục hữu sở tác ,giai năng đắc thắng bất phụ 。  「轉眼三 昧」者,得是三昧者,  「chuyển nhãn tam  muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 魔及魔民欲見菩薩短 者,轉之令作好見。 「畢法性三昧」者, ma cập ma dân dục kiến Bồ Tát đoản  giả ,chuyển chi lệnh tác hảo kiến 。 「tất pháp tánh tam muội 」giả , 得是三 昧者,見一切法畢入法性中。 đắc thị tam  muội giả ,kiến nhất thiết pháp tất nhập pháp tánh trung 。  「能與安隱三 昧」者,得是三昧,雖往來六道迴轉,  「năng dữ an ổn tam  muội 」giả ,đắc thị tam muội ,tuy vãng lai lục đạo hồi chuyển , 自知必 當作佛,安樂無憂。 「師子吼三昧」者, tự tri tất  đương tác Phật ,an lạc Vô ưu 。 「sư tử hống tam muội 」giả , 入是三 昧者,皆能降伏一切魔民、外道,無敢當者。 nhập thị tam  muội giả ,giai năng hàng phục nhất thiết ma dân 、ngoại đạo ,vô cảm đương giả 。  「勝一切眾生三昧」者,得是三昧,  「thắng nhất thiết chúng sanh tam muội 」giả ,đắc thị tam muội , 於一切眾 生最勝。「一切」有二種:一者、名字一切, ư nhất thiết chúng  sanh tối thắng 。「nhất thiết 」hữu nhị chủng :nhất giả 、danh tự nhất thiết , 二者、 實一切。 nhị giả 、 thật nhất thiết 。 於三界著心凡夫及聲聞、辟支佛及 初發意未得是三昧者中勝,故言「一切」。 ư tam giới trước tâm phàm phu cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập  sơ phát ý vị đắc thị tam muội giả trung thắng ,cố ngôn 「nhất thiết 」。  「花 莊嚴三昧」者,得是三昧者,見十方佛,  「hoa  trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,kiến thập phương Phật , 坐七 寶蓮花上,於虛空中,雨寶蓮花於諸佛上。 tọa thất  bảo liên hoa thượng ,ư hư không trung ,vũ bảo liên hoa ư chư Phật thượng 。  「斷疑三昧」者,得是三昧者,雖未得佛,  「đoạn nghi tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,tuy vị đắc Phật , 能 斷一切眾生所疑。 「隨一切堅固三昧」者, năng  đoạn nhất thiết chúng sanh sở nghi 。 「tùy nhất thiết kiên cố tam muội 」giả , 諸法 實相名「堅固」;得是三昧者,隨諸法實相, chư Pháp  thật tướng danh 「kiên cố 」;đắc thị tam muội giả ,tùy chư pháp thật tướng , 不 隨餘法。 「出諸法得神通力無畏三昧」者, bất  tùy dư Pháp 。 「xuất chư Pháp đắc thần thông lực vô úy tam muội 」giả , 得 是三昧者,過出一切凡夫法, đắc  thị tam muội giả ,quá/qua xuất nhất thiết phàm phu Pháp , 得菩薩六神 通、十力、四無所畏。 「能達諸法三昧」者, đắc Bồ Tát lục Thần  thông 、thập lực 、tứ vô sở úy 。 「năng đạt chư Pháp tam muội 」giả , 得是三 昧者,乃至諸法如、法性、實際中通達不住, đắc thị tam  muội giả ,nãi chí chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế trung thông đạt bất trụ ,  乃至諸法平等。 「諸法財印三昧」者,「財」名善法,  nãi chí chư pháp bình đẳng 。 「chư pháp tài ấn tam muội 」giả ,「tài 」danh thiện Pháp ,  「印」者名相。如人得印綬,  「ấn 」giả danh tướng 。như nhân đắc ấn thụ , 無敢陵易;菩薩 得善法財印,亦無能為作留難者。 vô cảm lăng dịch ;Bồ Tát  đắc thiện pháp tài ấn ,diệc vô năng vi/vì/vị tác lưu nạn/nan giả 。  「諸法 無分別見三昧」者,若分別諸法,  「chư Pháp  vô phân biệt kiến tam muội 」giả ,nhược/nhã phân biệt chư Pháp , 即生憎、愛 心;得是三昧者,見一切法不作分別。 tức sanh tăng 、ái  tâm ;đắc thị tam muội giả ,kiến nhất thiết pháp bất tác phân biệt 。  「離 諸見三昧」者,「見」者,六十二邪見,  「ly  chư kiến tam muội 」giả ,「kiến 」giả ,lục thập nhị tà kiến , 及色等法 中取相,乃至佛見、法見、僧見、涅槃見, cập sắc đẳng Pháp  trung thủ tướng ,nãi chí Phật kiến 、pháp kiến 、tăng kiến 、Niết-Bàn kiến , 皆名為 「見」。所以者何?取相能生著心故。 giai danh vi  「kiến 」。sở dĩ giả hà ?thủ tướng năng sanh trước tâm cố 。  「離一切相 三昧」者,即是無相解脫門相應三昧。  「ly nhất thiết tướng  tam muội 」giả ,tức thị vô tướng giải thoát môn tướng ứng tam muội 。  「離一切 著三昧」者,離一切相故,  「ly nhất thiết  trước/trứ tam muội 」giả ,ly nhất thiết tướng cố , 於一切法亦不 著。 「除一切懈怠三昧」者,得是三昧者, ư nhất thiết Pháp diệc bất  trước/trứ 。 「trừ nhất thiết giải đãi tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 如 此中說乃至七歲不坐不臥。 như  thử trung thuyết nãi chí thất tuế bất tọa bất ngọa 。 菩薩得是三 昧,常無懈怠心,乃至得佛,初不止息。 Bồ Tát đắc thị tam  muội ,thường vô giải đãi tâm ,nãi chí đắc Phật ,sơ bất chỉ tức 。  「得深 法明三昧」者,  「đắc thâm  pháp minh tam muội 」giả , 「深法」名諸佛法一切智慧等; 菩薩得是三昧故,能遙見佛法,思惟籌量, 「thâm pháp 」danh chư Phật Pháp nhất thiết trí tuệ đẳng ; Bồ Tát đắc thị tam muội cố ,năng dao kiến Phật Pháp ,tư tánh trù lượng , 知 深妙無比。 「不可奪三昧」者,得是三昧者, tri  thâm diệu vô bỉ 。 「bất khả đoạt tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả , 行 菩薩法,無能奪其志者。 「破魔三昧」者, hạnh/hành/hàng  Bồ Tát Pháp ,vô năng đoạt kỳ chí giả 。 「phá ma tam muội 」giả , 得是 三昧力,魔雖是欲界主, đắc thị  tam muội lực ,ma tuy thị dục giới chủ , 菩薩以人身能破 魔事。 「不著三界三昧」者,得是三昧, Bồ Tát dĩ nhân thân năng phá  ma sự 。 「bất trước tam giới tam muội 」giả ,đắc thị tam muội , 身雖在 三界中,心常在涅槃故不著。 thân tuy tại  tam giới trung ,tâm thường tại Niết-Bàn cố bất trước 。  「起光明三昧」 者,得是三昧者,能放無量光明,照於十方。  「khởi quang minh tam muội 」 giả ,đắc thị tam muội giả ,năng phóng vô lượng quang minh ,chiếu ư thập phương 。  「見諸佛三昧」者,得是三昧,  「kiến chư Phật tam muội 」giả ,đắc thị tam muội , 雖未得天眼、天 耳,而能見十方諸佛,聞十方諸佛所說法, tuy vị đắc Thiên nhãn 、Thiên  nhĩ ,nhi năng kiến thập phương chư Phật ,văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,  諮問所疑。 薩陀波崙住如是等三昧中,  ti vấn sở nghi 。 Tát-đà-ba-luân trụ/trú như thị đẳng tam muội trung , 即 見十方無量阿僧祇諸佛在大眾中為諸 tức  kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật tại Đại chúng trung vi/vì/vị chư  菩薩說般若波羅蜜。  Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論卷第九十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:19:46 2008 ============================================================